Преводилац: Тао Кинг Хсу
Донгпо Су је био писмен из династије Сонг у
Кини (А.Д. 960-1270). Био је талентован и сјајан човек у кинеској поезији, а
имао је и службену позицију у то време. Међутим, увек је имао срдеће и
забрињавајуће ствари у срцу кад је био службена особа. Зато је кренуо путем
Будине да затражи ослобођење од патње и спријатељио се са зен мајстором Фо
Иином.
Фо Иин је био професионални будистички
монах у Зену. Донгпо Су и Фо Иин су се добро познавали и често су једни од
других учили размјеном мишљења у литератури и будизму. Међутим, Фо Иин је
обично победио сваки пут, што је омогућило да се Донгпо Су у срцу неуравнотежи.
Стога је Донгпо Су често намеравао да осрамоти Фо Иин-а.
Једног дана, ова двојица су седела лицем у
лице и неко време размишљали.
У то време, мајстор зен Фо Иин питао је
Донгпо Су:
"Шта мислиш о мом положају?"
Донгпо Су му је одговорио без икаквог
разматрања:
„Изгледаш као гомила срања. “
Зен мајстор Фо Иин се насмешио, склопио два
длана заједно и рекао му:
„Ми Туо Фо“ („А Ми Туо Фо“ је преведено са
кинеског. То значи Буда Амитабха, а такође значи и срећу и савршенство у
животу. У Кини и Тајвану, будисти међусобно кажу „Ми Туо Фо“ као поздрав речи
тако да благословимо једни друге. То је традиционалан обичај на пољу будизма из
древне Кине.)
Донгпо Су је зену мајстору Фо Иин поставио
питање о ћудљивости: "Шта мислите како изгледам када сада седим у
медитацији?"
Зен мајстор Фо Иин је рекао:
"Изгледате као Буда."
Донгпо Су је био пун поноса након што је то
чуо.
Након што се Донгпо Су вратио кући, поносно
се показивао својој млађој сестри и рекао:
„Коначно сам победио овај пут. Зен мајстор
Фо Иин губи. “
Његова млађа сестра била је интелигентна
девојка, која није пристала на Донгпо Су након што га је послушала о читавој
причи и рекла му: „брате, данас си изгубио најгоре у животу! Будући да је пуно
срце Буде у срцу зен-мајстора Фо Иин-а, свако живо биће сматрано је Буда у свом
срцу. Због тога вас сматра Будом. Међутим, ваше срце и ум потпуно су прљави и
нечисти. Зато сматрате да је мајстор Фо Иин који је прочишћавао шест коријена
као говно. Зар ово вријеме не губите лоше? "(Шест коријена значи очи, уши,
нос, језик, тијело и срце или ум.)
Донгпо Су се стиде уврнути браду прстом и
слагао се са погледима своје млађе сестре.
Након неког времена, Донгпо Су је
напредовао у медитацији седећи из дана у дан.
Једном је, након што је Донгпо Су урадио
седећу медитацију, срећно написао песму:
„Моја глава додирује земљу
тако да поштујемо рај на небу.
Моја унутрашња-мала светлост
сјај великом свету.
Дува осам ветрова
не могу да ме померам.
Исправно и мирно седи
на љубичасто-златном лотосу
ја сам. “
Затим је замолио дете да пређе реку да би
ову песму послао зен мајстору Фо Иин-у и пустио га да процени како напредује у
медитацији седећи.
Зен мајстор Фо Иин се насмешио након што је
прочитао песму. Лако је узео црвену четкицу за кинеско писање и написао два
велика кинеска лика на поменуту песму:
„Фанг Пи“ (То такође значи „То је срање!“
„Фанг Пи“ је преведено из кинеских знакова. То значи прдеж, односно бекство
гаса из црева.)
Затим га је вратио детету да би га послао
назад у Донгпо Су.
Донгпо Су је првобитно очекивао да ће му Фо
Иин пружити много похвала. Међутим, када је у писму угледао два црвено-велика
лика "Фанг Пи", није могао да се суздржи, и избио је у псовке:
„Фо Иин заиста иде далеко у вређању мене.
Не хвали ме. Пустила сам то. Зашто ме псује? Морам одмах да пређем реку и да се
свађам са њим. “
За то време, зен мајстор Фо Иин већ је
затворио велика врата и кренуо ван. На вратима је постављен само пакет с
натписом:
„Осам ветрова вас није могло померати.
Изблиза вас удари да пређете реку. “
Донгпо Су дубоко се стидео и уздахнуо да
није тако добар као Фо Иин у вежбању седеће медитације.
(ПС Осам ветрова значи похвалу, исмевање,
клевету, славу, предност, пад, патњу и уживање. То значи, осам услова споља,
који су попут ветра, утицали би на наше срце, ум, вољу, расположење и акцију, у
нашем живот или када вежбамо у седећој медитацији или учењу Буде.)
Нема коментара:
Постави коментар